Showing posts with label difficulty. Show all posts
Showing posts with label difficulty. Show all posts

Monday, October 8, 2007

Difficulty in Ethnographic Writing

The following is a revision of an earlier blog post:

Most cultural anthropologists would agree that ethnographic and other anthropological writing should be as clear as possible. A primary goal of ethnographic writing is to communicate a sense or understanding of a particular cultural context. Clear writing facilitates this and unclear or difficult writing obstructs this. When engaging in “public anthropology” and attempting to communicate anthropological understandings to an interested lay audience, the stricture to write clearly is even stronger.

Something that anthropologists have not discussed much, though, is what exactly constitutes “clarity” or “difficulty” in writing. There is a general sense that we should avoid overly complex syntax or particular vocabulary that our intended audience might not be familiar with (or at least to clearly explain complex vocabulary when necessary), but not much consideration that there might be different types of difficulty (and hence different types of clarity) that might call for their own particular responses.

Here, I find the recent work of Reginald Shepherd illuminating. Shepherd precisely delineates types or sorts of difficulty in another genre of writing, poetry. What is difficulty in general? Shepherd argues (and I agree) that difficulty in writing involves in one way or another violating readerly expectations. This can be good or bad, a barrier to grasping meaning and/or a spur to further experience and pleasure, but difficulty in its different varieties always involves this violation of expectations (that the words used will be familiar, that its referents will be clear, that the sense of the text “makes sense,” that the text will have a recognizable and clearly interpretable form).

Shepherd discusses five types of difficulty, which he identifies as: lexical difficulty, allusive difficulty, syntactical difficulty, semantic difficulty (with two varieties – explicative and interpretive difficulties), and formal difficulty.

A major difference in poetic and ethnographic writing has to do with the goals or motivations for writing. With poetry, a primary goal is to create a unique sensuous object with its own qualities to be experienced in itself (something that happens with any text, but something that is a primary function of literary writing, including poetry). The poem may make reference to something in the world outside the poem through the sense of the words, but it need not necessarily do so, and in any case, that is not the main raison d’etre for poetry (and if you want to communicate something directly and clearly about the world, there are far better means than poetry). Ethnography at its best might have poetic or other literary qualities, but that’s not what makes it ethnography. Unlike poetry, a definite connection between the sense of the text and the context in the world outside the text which is its reference is a necessary component of ethnography – it wouldn’t be writing culture if it weren’t writing about culture.

As a result, one difference between my writing about difficulty in ethnography and Shepherd’s in relation to poetry is a difference in attitude toward difficulty. Shepherd is interested in difficulty as an aspect of poetry which is neither inherently good nor bad – since reading poetry is about experiencing the poem as an object of experience in its own right, various difficulties in grasping its meaning are not bad per se, and are often important components in the experience of pleasure from the poem. In the case of ethnography, where communication about something in the world is a key consideration, to the extent it creates a barrier to understanding, difficult writing is often simply something to be avoided – though there are interesting exceptions.

Lexical Difficulty

Lexical difficulty is straightforward – words that are unfamiliar are used, or words are used in an unfamiliar way or at variance with convention. Anthropologists of all stripes commonly use words that are not familiar to the general public; we might speak of agglutinative languages, philopatric social organization among cercopithecine primates, or the differing consequences of avunculocal versus matrilocal residence alongside matrilineality. Recently, a student, after having read a chapter from a textbook on Native North American cultures and reading that some Plateau cultures practiced the levirate, came to me to ask just what in the heck the levirate was. He had even done what I always admonish my students to do when they encounter words they don’t know and had tried to look it up in a dictionary, but unfortunately even his dictionary didn’t help.

We use technical terms all the time that are unfamiliar to most people, and often with good reason – they allow us to very efficiently communicate complex and subtle shades of meaning. The response to difficulty is not to ban the use of “difficult” words – anyone can benefit from encountering new words and learning their meaning. Not knowing the meaning of a word doesn’t prevent learning and understanding it. In the interest of clarity, this is in some ways an easy form of difficulty to deal with. We can avoid the use of technical terms when they aren’t necessary, when less technical terms will in fact suffice, or by clarifying their referent and meaning when they are needed. The difficulty for a writer is judging the potential audience. It’s annoying when reading an article in a scholarly journal to have every technical term explained, given that most anyone who’s potentially reading it is probably familiar with the terminology or at least has an interest in finding out such things for themselves. In writing for a popular audience, lexical difficulty can be overcome simply by providing clear explanations when unfamiliar terminology is useful; e.g. the textbook my student was reading really should have briefly explained what the levirate was.

Allusive Difficulty

Shepherd writes of poetry, “The poem that alludes frequently eludes. The poet refers to something we’ve not heard of, assumes a piece of knowledge we don’t have.” Returning to the previous category, much lexical difficulty in ethnography can be seen as a variety of such allusive difficulty, insofar as the main problem is generally knowledge (of the meaning of a term) which it is assumed the reader has when in fact they may not. As a distinct form of difficulty, though, for ethnography what is meant is allusion to a set of facts or discussions which the reader is assumed to be familiar with. As with lexicon, for the writer this is often a matter of mastering the art of gauging one’s audience. In a scholarly anthropological publication, one could allude to the kula ring, or Geertz’s Balinese cockfight, or potlatching, or Coming of Age in Samoa and generally assume at least a passing familiarity with the allusion on the part of the reader, whereas in works for a popular audience the same assumption can’t be made. As with lexicon, the difficulty for the writer is not so much in being aware that one should write “clearly,” but in successfully gauging an audience, whether popular, scholarly, or specialist scholarly, in order to strike a balance between not assuming readers know something that they in fact don’t (and leaving them lost) and not assuming that readers know less than they in fact do (and leaving them annoyed or bored).

Syntactical Difficulty

Shepherd describes syntactical difficulty as “the obstacle of complex, unfamiliar, dislocated, broken, or incomplete syntax: one cannot discern or reconstruct the relations between the grammatical units.” In poetry, moving away from conventional prose syntax has often been put to creative and innovative use, but in ethnographic prose, syntactical difficulty is generally the result of plain bad writing. Also, we generally encounter only one subset of syntactical difficulty in ethnography. Except in cases of truly bad editing, dislocated, broken, or incomplete syntax, which can be used creatively in poetry, are not typically encountered in published ethnographic writing, even while they are increasingly encountered in more informal communication, such as email. And blogs. Overly complex, unfamiliar, or convoluted syntax, though, is all too common in ethnography and culture theory.

Semantic Difficulty

Shepherd writes of semantic difficulty in poetry: “We have trouble determining or deciding what a poem means, we cannot immediately interpret it. (It is important here to remember that sense and reference are distinct: sense is internal to the poem, as it is to language itself. As linguist David Crystal elucidates in How Language Works, ‘Sense is the meaning of a word within a language. Reference is what a word refers to in the world outside language.’ From this perspective, it’s more useful to think of the poem as a field of meanings than as a thing that means something else, a container for a vehicle of meaning.)” He writes also, “It is semantic difficulty which readers are usually experiencing when they say, ‘I don’t understand this poem.’” Shepherd further subdivides semantic difficulty into explicative and interpretive difficulty. “In the case of explicative difficulty, the reader cannot decipher the literal sense of the poem.” “In the case of interpretive difficulty, one grasps what is being said on the literal level, but doesn’t know what it means, what it is meant to do.”

Explicative Difficulty in Ethnography

In ethnographic and other anthropological writing, this sort of semantic difficulty, where someone looks at a passage of text and simply cannot make heads or tails of it, often involves in part a concatenation of all the previous forms of difficulty. Take the following sentence from Pierre Bourdieu’s Outline of a Theory of Practice (p. 72, emphasis in original):

“The structures constitutive of a particular type of environment (e.g. the material conditions of existence characteristic of a class condition) produce habitus, systems of durable, transposable dispositions, structured structures predisposed to function as structuring structures, that is, as principles of the generation and structuring of practices and representations which can be objectively “regulated” and “regular” without in any way being the product of obedience to rules, objectively adapted to their goals without presupposing a conscious aiming at ends or an express mastery of the operations necessary to attain them and, being all this, collectively orchestrated without being the product of the orchestrating action of a conductor.”

I often emphasize this particular passage when teaching this text because once all the elements are carefully unpacked, you have created a good starting point for understanding Bourdieu’s practice theory. This passage certainly has plenty of lexical, allusive, and syntactical difficulty, but even once its individual elements are carefully considered, the sense of the whole still escapes many a student forced to read Bourdieu for the first time. Even when understanding each individual word, the syntax, and the ethnographic traditions being alluded to, it’s still difficult to grasp the total meaning. Some of that difficulty could be clarified with more careful attention to lexicon, allusion, and syntax, but some ideas we wish to express are in fact subtle and complex aside from any difficulties we might add because of bad writing, and there will always be a certain amount of difficulty resulting from attempting to communicate complex ideas.

Interpretive Difficulty in Ethnography

Shepherd writes, “In the case of interpretive difficulty, one grasps what is being said on the literal level, but doesn’t know what it means, what it is meant to do. John Ashberry’s poems, usually syntactically and explicationally clear, often present this interpretive difficulty. To say that one doesn’t know what a poem means, if one understands its literal sense, is to say that one doesn’t know why it’s saying what it’s saying. The reader asks, ‘Why am I being told/shown this?’” There really aren’t many examples of this sort of difficulty in ethnographic writing. If the sense of the text is clear, the reference and reason for saying what has been said are generally clear also. There are some examples, though, and one that I find often confuses students is the ethnographic treatment of magic.

The convention in writing about magic in ethnography is to write about it as if magic has all the effects that its adherents claim and believe. Sometimes, the ethnographer indicates that people of a particular context believe or claim this or that, or do this or that, but as often as not, magic and its results are presented not as matters of belief and practice but as straightforward elements of natural reality. Students, not previously privy to the convention, are often confused, not knowing how to interpret such accounts, “Do (anthropologists think that) Trobriand witches really fly through the night? Do (anthropologists think that) muisak souls can really take vengeance by causing trees to fall on their killers?” What is often confusing here is a broader convention that encompasses the ethnographic treatment of magic, where cultural contexts are represented in terms of their own underlying premises and arguments.

Formal Difficulty

Formal difficulty involves the lack of recognition or the failure to accept the form of the expression. For a long time, free verse didn’t seem like poetry to a lot of readers, any more than Duchamp’s urinal seemed like art or the free jazz of Ornette Coleman, John Coltrane, or Albert Ayler seemed like music. As Shepherd writes, many of today’s readers, raised on the free verse that has long been standard, now have trouble recognizing and appreciating aspects of the form of metrical or rhyming poetry. They have trouble recognizing and hearing the rhythms; they are turned off by or simply miss the rhyme schemes.

Formal difficulty in ethnography involves simply not recognizing some writing as ethnography. This sometimes involves writing that fits into another genre of writing, but which might also be ethnography. Other times, this involves writing that intends to be ethnography, but in an experimental way which violates or plays with the conventions of the genre in some way.

Writing Culture and the Writing of Culture

At least since Writing Culture, there has been widespread recognition that ethnography is “writing culture.” But is all writing of culture ethnography? Some texts that clearly fit into another genre are also writing of culture. Novels such as Ulysses or Finnegan’s Wake by James Joyce, Orhan Pamuk’s Snow, The Namesake by Jhumpa Lahiri, or Edwidge Danticat’s The Farming of Bones, all evoke a particular cultural setting in detailed ways, yet we wouldn’t normally recognize these or other novels as ethnography (and at the same time, most wouldn’t normally recognize Oscar Lewis’ The Children of Sanchez, which claimed to be both an autobiography of a Mexican family and a novel, as anything other than an ethnography).

Experimental Ethnography

Experimentation with form in ethnography has a long history in anthropology, with an intensification in such experimentation since the mid 1980s. As with atonal music, modern art or free jazz when they were new (or even now when they’re not new at all), many experience difficulty in interpreting how or to what extent some experimental writing is ethnography or why it should be written. Many experimental ethnographies, particularly those experimenting with the form of the genre, have been perennially among the most interesting and thought provoking ethnographic texts, but they are also among the most difficult to come to terms with, to understand, or to evaluate (and it is often largely these qualities which makes them interesting).

Without claiming at the moment to have any clear sense of what precisely defines the form of the ethnography in contrast to other genres and even other genres of writing culture, the presence of such “formal difficulty” spells out a need to more intensively investigate the importance of form for ethnography and other genres. We cannot glibly fall back on something like fictionality, at least not in a simple sense, to define the difference between ethnography and some novels – some “fiction” tells great truths; as Geertz pointed out long ago, ethnography is always a crafted writing; and we should keep in mind the many “fictional” aspects of much ethnography, including pseudonyms for people and places, composite persons, confabulations of place and story, etc. Perhaps an important difference is that ethnography is “writing culture” which has as a primary motivation the understanding of a particular context via a correspondence between the sense of the text and the reference in the world, a sort of iconicity between text and world that need not be adhered to for even the most “ethnographic” of “fiction.”

Sunday, August 5, 2007

Accessibility/Difficulty as a Quality of Creative Expression

One quality of creative expression is its accessibility or difficulty. Although this quality can be expressed using either of two concepts, “accessibility” or “difficulty,” it is a single quality with accessibility and difficulty being inverse measures – a high degree of accessibility equals a low degree of difficulty and vice versa.

I have previously written about different types of difficulty (and thus, implicitly, different sorts of accessibility) in ethnographic writing as one form of creative expression (See Difficulty in Ethnographic Writing). In that piece, I was drawing on Reginald Shepherd’s writing in “Defining Difficulty in Poetry,” where he delineates five sorts of difficulty in artistic expression: lexical, allusive, syntactical, semantic, and formal difficulties, where in each case, difficulty results from disjuncture between readerly expectations and textual experiences, with different sorts of disjuncture arising from separate components of creative expression.

What I’d like to most emphasize here is that when it comes to artistic expression, accessibility/difficulty is an important quality (or really a set of qualities, given different varieties of difficulty) which is independent of the aesthetic merits of a work, that is, independent of whether a work manifests something profound or beautiful, independent of whether a work successfully unifies the concrete and universal, the timely and timeless (see my recent post, Great Art, Timeliness, and Timelessness).

This is actually a fairly simple and straightforward point, but I make it in opposition to common claims or assumptions that either accessibility or difficulty signal either good or bad art. (For example, I recently attended a conference on creative writing at Florida State University. During a panel discussion on poetic difficulty, one audience member continually asserted that poetic success was measured by “communication,” that accessibility fostered communication, difficulty hampered it, with the implication that accessibility is inherently good in itself and difficulty inherently bad.)

Similar assumptions are often made with regard to a related quality of creative expression – its popularity or obscurity (like accessibility and difficulty, these are simply inverse ways to regard the same basic quality). (These qualities are related not in that most accessible art is particularly popular nor that most obscure art is necessarily difficult. For that matter, a work’s level of popularity or obscurity can change over time without its level of difficulty particularly changing, e.g. a 1930s movie comedy I briefly mentioned in “Great Art, Timeliness, and Timelessness,” Earthworm Tractors, is now a quite obscure film, though it starred a then popular comedian, Joe E. Brown. It’s neither difficult now nor then. Instead, the relationship between accessibility/difficulty and popularity/obscurity is more that most popular works tend to be relatively accessible and most difficult works tend to be more obscure – it’s hard to imagine the free jazz saxophone work of Albert Ayler ever being hugely popular – though there are plenty of exceptions – inventor of free jazz Ornette Coleman will be playing at Bonnaroo.) Some argue that either popularity or obscurity signal good or bad art, something I argued against in my posts “Miles Davis’ Ferrari, or Popularity and Art” and “Art, Black Art, and Seriousness in Bebop.”

With accessibility/difficulty as an independent quality of creative expression, art that is profound or expresses beauty or is otherwise of high aesthetic merit can be either accessible or difficult. Much of Robert Frost’s poetry, or Allen Ginsberg’s poem Howl, is fairly accessible. Orff’s Carmina Burana or Stravinsky’s The Rite of Spring represent musically accessible works (perhaps deceptively so) in that most listeners are immediately able to ascertain basic features of these works (and most tend to immediately react positively or negatively to them as well – though both also have great depth in the sense that many subtle features of the works are typically missed on initial or superficial listenings). On the other hand, T. S. Eliot’s The Wasteland is not what I’d consider accessible. Free jazz, serial music, and aleatory music in different ways present formal difficulty for many listeners – a feature they share in common is an often minimal distinction between musical sound and noise, making it difficult to ascertain such works’ status as music at all (see “Free Jazz and the End of the History of Jazz” and “The End of the History of Music”). Likewise, when it comes to bad art, both accessible and difficult examples could be found (an exercise I’ll refrain from here, because I don’t think it would add anything to the basic point and would simply be snarky).

Accessibility/Difficulty is a quality not just of art but of any form of creative expression, including ethnography. I’ve argued before that ethnography can function in an artistic mode, and at the least, many ethnographies have their artistic moments, but ethnography need not function that way, nor is that what makes it ethnography (see “Ethnography as Art or Science” and “Ethnographic Research Methods and Ethnographic Writing”). Ethnography has as a primary goal the elucidation or explanation of some cultural context. This makes a difference. With art, accessibility/difficulty is a quality independent of other considerations, whereas with ethnography, some forms of difficulty do comprise barriers to basic functions of the text as ethnography.

As I wrote in “Difficulty in Ethnographic Writing:”

“One major difference in poetic and ethnographic writing has to do with the goals or motivations for writing. With poetry, a primary goal is to create a unique sensuous object with its own qualities to be experienced in itself (something that happens with any text, but something that is a primary function of literary writing, including poetry). The poem may make reference to something in the world outside the poem through the sense of the words, but it need not necessarily do so, and in any case, that is not the main raison d’etre for poetry (and if you want to communicate something directly and clearly about the world, there are far better means than poetry). Ethnography at its best might have poetic or other literary qualities, but that’s not what makes it ethnography. Unlike poetry, a definite (and usually ideally clear) connection between the sense of the text and the context in the world outside the text which is its reference is a necessary component of ethnography – it wouldn’t be writing culture if it weren’t definitely writing about culture.

“As a result, one difference between my writing about difficulty in ethnography and Shepherd’s in relation to poetry is a difference in attitude toward difficulty. Shepherd is interested in difficulty as an aspect of poetry which is neither inherently good nor bad – since reading poetry is about experiencing the poem as an object of experience in its own right, various difficulties in grasping its meaning are not bad per se, and are often important components in the experience of pleasure from the poem. In the case of ethnography, where communication about something in the world is a key consideration, in most cases difficult writing, to the extent it creates a barrier to understanding, is more straightforwardly something to be avoided – though there are interesting exceptions to this as well.”

Tuesday, April 10, 2007

Longfellow, George Will, Poetry, and the Individual Artist or Thinker

George Will is a conservative I respect. Of the widely published op-ed columnists in American newspapers and newsmagazines, Will is one of the few of any political persuasion, and virtually the only conservative, I consistently respect and find insightful, even while I disagree with much he has to say.

I respect two main things about Will’s thinking and writing. First, he is a careful, logical thinker. He doesn’t play around with or distort facts, nor does he reduce complex matters to sound bites that could potentially be shouted at someone during a guest appearance on one of the many “talk” news programs. Second, I admire his wide ranging interests and passions. He cares about and writes about the important news items of the day, of course, but he also cares deeply about the arts, baseball, and other phenomena that don’t habitually clog the headlines. He’s probably the only syndicated columnist willing (or able?) to dedicate an entire column to poetry.

About a month ago in a column published in Newsweek (March 12, 2007, p. 68), Will did just that, with a column dedicated to the bicentennial of the birth of Henry Wadsworth Longfellow. In addition to simply being dedicated to this important bicentennial of a poet of national importance in the U.S. (important for such familiar poems as “The Song of Hiawatha” or “Paul Revere’s Ride” which were once the staples of American public education), Will’s column also comments on the sad fact that this bicentennial went so unremarked in general. While I must admit that Longfellow is far from my favorite sort of poet, his poems are a part of an American tradition of thought as much as the works of Thoreau or Emerson, or even the speeches of Martin Luther King, Jr. and Abraham Lincoln, or the Declaration of Independence, so it is a bit sad to see such an anniversary go largely uncelebrated. I’d like here to quote an extended passage from Will’s column, specifically a section exploring possible reasons for the lack of attention paid nowadays to poetry in general and poets like Longfellow in specific:

“Longfellow intended his narrative and lyric poems – genres disdained by modernists – as inspiriting guides to the nation’s honorable past and challenging future. Yeats ascribed Longfellow’s popularity to his accessibility – ‘he tells his story or idea so that one need nothing but his verses to understand it.’ This angers today’s academic clerisy. What use is it to readers who need no intermediary between them and the author? And what use is Longfellow to academics who ‘interrogate’ authors’ ‘texts’ to illuminate the authors’ psyches, ideologies and social situations – the ‘power relations’ of patriarchy, racism, imperialism, etc.? This reduction of the study of literature to sociology, and of sociology to ideological assertion, demotes literature to mere raw material for literary theory, making today’s professoriate, rather than yesterday’s writers, the center of attention.”

I agree with Will’s arguments and implications – with three big qualifications. (This is often my reaction to reading a piece by Will – I completely agree with what he has said, except for the huge qualifications.)

First, he implies that the lowered status (he mentions elsewhere in the column the past existence of celebrity poets – a phenomenon clearly not existing today, except in the sense that some celebrities, such as Jewel or T-Boz, have published books of poetry after becoming celebrities in other capacities) of poetry in general, and of accessible, narrative and lyric poetry in particular, is the fault of an “academic clerisy.” There is a large grain of truth to this, both in the sense that literary theory thrives on literature that needs theorists’ mediation, and in the sense that many genres of poetry enjoying prestige in some academic contexts (and thus absorbing the energies of many poets seeking that prestige) has moved in non-popular directions. But there is much more going on as well. Poetry over the past several decades has had to compete with many other genres of content, not least the movies, television, and the internet. These have as much to do with today’s lack of celebrity poets as an academic clerisy. Publishing practices have also played a role. Big publishers are more and more concerned not just with profitable titles, but titles with huge profit potential, with the result being huge sales of small numbers of titles, with poetry generally losing out. Change in income tax laws in the 1980s to make unsold inventory taxable didn’t help matters for slower selling genres like poetry, either. At the same time, I would actually contest that things are so bad for poetry nowadays. There are actually hundreds of small presses today publishing poetry, and lots of people reading poetry and other literature. There are no longer celebrity poets or poets known to virtually everyone, but poetry in general, in myriad forms is actually thriving.

Second, while he does not say this explicitly, Will seems to imply that accessibility in poetry is a good thing and that difficulty is a bad thing. I would disagree in that in art or scholarship neither accessibility nor difficulty is inherently good or bad. It is problematic that often in academia, accessible art or scholarship are almost automatically seen as lacking in sophistication or seen as otherwise unworthy or déclassé, while at the same time, the difficult or obscure piece of art or thought is often elevated largely on that basis alone. I do think somewhat different rules apply here to scholarship or art. With scholarly writing, I would argue that things should not be more difficultly or obscurely put than necessary, but when presenting complex ideas, such as in discussions of quantum mechanics, the structural study of Australian kinship systems, or the intricacies of modern art music, a certain amount of complexity in the text is inescapable in writing for a professional, scholarly audience. With art, it is not so much about presenting things as accessibly as possible as much as form matching content and artistic intent. Take the John Coltrane recording Ascension compared to his Giant Steps album. Ascension is much less accessible to most listeners – it certainly requires more patience and careful listening to achieve pleasure from it, though it also rewards that patience and careful listening – though on those grounds alone, I wouldn’t consider Ascension less, or more, worthy as art than Giant Steps. (See also my earlier post on the topic of difficulty, “Difficulty in Ethnographic Writing,” March 5, 2007).

Finally, like Will, I object to reducing the significance of an artist or thinker and their work to a symptom of their individual biography or sociological category. For example, in my earlier blog entry, “Charlie Parker and Shostakovich: Art, the Artist, and Culture” (February 13, 2007), I remarked that while knowing that Charlie Parker was experiencing heroin withdrawal during his class 1947 recording of “Lover Man” might heighten or inform one’s appreciation of the track, the significance or aesthetic quality of the recording is by no means determined by this biographic tidbit. Likewise, knowing that the viola sonata was the last piece of music written by Shostakovich, and knowing that he knew he was dying, might inform one’s listening, but such facts do not determine the structure or quality of the piece in itself, nor is the piece reducible to such biography. Will specifically targets tendencies to theorize poetry and other literature in terms of “the ‘power relations’ of patriarchy, racism, imperialism, etc.” In doing so, Will is aiming more specifically at brands of identity politics that explain phenomena, including art, as symptoms or reflections of race/ethnicity, gender, and/or class as identity categories. As an anthropologist, I recognize the extreme importance of race/ethnicity, gender, and class in shaping people’s social realities, but also like most anthropologists, I reject straightforward cultural determinisms as well. So, while I cannot disagree with Will on this point, my main point of agreement with him is in finding problematic any form of reductionism of art or thought to personal biography or social factors, and I do find myself wishing Will had cast this point in somewhat broader terms.

Monday, March 5, 2007

Difficulty in Ethnographic Writing

Most cultural anthropologists would agree that in our ethnographic writing we should be as clear as possible. The reason for this is obvious: given that a primary goal of ethnographic writing is to communicate a sense or understanding of a particular cultural context, clear writing facilitates this and unclear or difficult writing can obstruct this. When engaging in “public anthropology” and attempting to communicate anthropological understandings to an interested lay audience, the stricture to write clearly is even more strongly mandated.

Something that anthropologists have not discussed much, though, is what exactly constitutes “clarity” or “difficulty” in writing. There is a general sense, perhaps, that we should avoid overly complex syntax or particular vocabulary that our intended audience might not be familiar with (or at least to clearly explain such complex vocabulary as must be used), but not much consideration that there might be different types of difficulty (and hence different types of clarity) that might call for their own particular responses.

Here, I find a recent post on Reginald Shepherd's Blog useful. In Defining Difficulty in Poetry Shepherd considers precisely this issue of delineating types or sorts of difficulty in another genre of writing, poetry. Shepherd discusses five types of difficulty in writing, which he identifies as: lexical difficulty, allusive difficulty, syntactical difficulty, semantic difficulty (with two varieties – explicative and interpretive difficulties), and formal difficulty.

One major difference in poetic and ethnographic writing has to do with the goals or motivations for writing. With poetry, a primary goal is to create a unique sensuous object with its own qualities to be experienced in itself (something that happens with any text, but something that is a primary function of literary writing, including poetry). The poem may make reference to something in the world outside the poem through the sense of the words, but it need not necessarily do so, and in any case, that is not the main raison d’etre for poetry (and if you want to communicate something directly and clearly about the world, there are far better means than poetry). Ethnography at its best might have poetic or other literary qualities, but that’s not what makes it ethnography. Unlike poetry, a definite (and usually ideally clear) connection between the sense of the text and the context in the world outside the text which is its reference is a necessary component of ethnography – it wouldn’t be writing culture if it weren’t definitely writing about culture.

As a result, one difference between my writing about difficulty in ethnography and Shepherd’s in relation to poetry is a difference in attitude toward difficulty. Shepherd is interested in difficulty as an aspect of poetry which is neither inherently good nor bad – since reading poetry is about experiencing the poem as an object of experience in its own right, various difficulties in grasping its meaning are not bad per se, and are often important components in the experience of pleasure from the poem. In the case of ethnography, where communication about something in the world is a key consideration, in most cases difficult writing, to the extent it creates a barrier to understanding, is more straightforwardly something to be avoided – though there are interesting exceptions to this as well.

What is difficulty in general? Shepherd argues (and I agree) that difficulty in writing involves in one way or another violating readerly expectations. This can be good or bad, a barrier to grasping meaning and/or a spur to further experience and pleasure, but difficulty in its different varieties always involves this violation of expectations (that the words used will be familiar, that its referents will be clear, that the sense of the text “makes sense,” that the text will have a recognizable and clearly interpretable form).

An Additional Type of Difficulty: Formatting

In addition to Shepherd’s five types of difficulty, I’d like to add another type that I’ll discuss first because I think it works in a simpler manner (and is frankly less interesting – though it is something that anthropologists do discuss). I’ll call this “formatting” difficulty for the moment. We use different conventions for formatting ethnographic writing, often depending on the intended or assumed audience. There is a general sense that we should avoid the use of scholarly citation formatting when writing for a public audience. I’ve had several anthropologists over the years aver that we should avoid all those parenthetical citations or footnotes and bibliographies when writing for the public (and I’ve encountered essentially the same position in other disciplines as well).

Personally, I find the assumption that the general public will be tripped up or confused by scholarly formatting patronizing – it assumes that our readers are more stupid than (I hope) they are. I also find it hard to imagine readers being bored or otherwise put off simply on account of formatting if the text is otherwise engaging, though it is a legitimate issue to consider whether formatting elements (citational or otherwise) might create difficulty by violating readers’ habits and expectations. The same thing arises in other directions. Try submitting an empirically grounded, well argued ethnographic article without many source citations to a peer reviewed journal. You’ll likely be rejected largely because you’ve violated expectations; you’ve not cited enough sources (and it is often an open question how many sources you need to cite or should cite) and not grounded your discussion in the literature (and not given your arguments the authority that clear familiarity with the literature brings).

Lexical Difficulty

Lexical difficulty is straightforward – words that are unfamiliar are used, or words are used in an unfamiliar way or in a way at variance with convention or their dictionary definitions. Anthropologists of all stripes commonly use words that are not familiar to the general public; we might speak of agglutinative languages, philopatric social organization among cercopithecine primates, or the differing consequences of avunculocal versus matrilocal residence alongside matrilineality. My students in Introduction to Anthropology have a devil of a time keeping straight the differences between hominoids, hominids, and hominines – not because they can’t grasp the basic referents, but because they’re unfamiliar words that are quite similar in sound and on top of that have highly overlapping but distinct referents. Recently, a student, after having read a chapter from a textbook on Native North American cultures and reading that some Plateau cultures practiced the levirate, came to me to ask just what in the heck the levirate was. He had even done what I always admonish my students to do when they encounter words they don’t know and had tried to look it up in a dictionary, but unfortunately even his dictionary didn’t have a definition for him.

We use technical terms all the time that are unfamiliar to most people, and often with good reason – they allow us to very efficiently communicate complex and subtle shades of meaning. The response to difficulty here is not to ban the use of “difficult” words – anyone can benefit from encountering new words and learning their meaning, i.e. not knowing the meaning of a word doesn’t prevent learning and understanding it. Further, in the interest of clarity, this is in some ways an easy form of difficulty to deal with. We can avoid the use of technical terms when they aren’t necessary, when less technical terms will in fact equally suffice, or by clarifying their referent and meaning when they are needed. The difficulty here as a writer is judging the potential audience. It’s annoying when reading an article in a scholarly journal to have every technical term explained, given that most anyone who’s potentially reading it is probably familiar with the terminology or at least has an interest in finding out such things for themselves. In writing for a popular audience, lexical difficulty can be overcome simply by providing clear explanations when unfamiliar terminology is useful; e.g. the textbook my student was reading really should have briefly explained what the levirate was.

Allusive Difficulty

Shepherd writes of allusive difficulty in poetry, “The poem that alludes frequently eludes. The poet refers to something we’ve not heard of, assumes a piece of knowledge we don’t have.” In another realm of expression, jazz performance, I’m reminded of something I read in the liner notes by Orrin Keepnews to Thelonious Monk’s album, Thelonious Monk plays Duke Ellington, Monk’s first album on the Riverside record label. This album was recorded in 1955, and for much of his career up until then, Monk had been perceived by many as difficult or incompetent (by those who assumed that their difficulty in understanding Monk’s music must index an inability to play well) or highly eccentric at best. The decision to have Monk record an album of songs associated with Duke Ellington was partly the result of Monk simply liking the idea of doing so. At the same time, as Keepnews writes in the liner notes, part of the idea was to more clearly introduce Monk’s playing style to listeners who didn’t “get” him before. Melodic improvisation of the sort that Monk engaged in in his playing is a form of musical allusion, evoking a tune that is familiar to the listener, while simultaneously varying it, with much pleasure coming from the continual play between a known tune alluded to and the played music being improvised in relation to that tune but in variance with it. Up until this point, Monk had been mainly recording his own music. Today, most jazz fans are highly familiar with Monk’s music, but this wasn’t true in 1955, so many listeners simply weren’t getting the allusion. They didn’t know the tunes, and couldn’t tell the tune from the improvisation and variation on the tune, and couldn’t experience the pleasure that comes from that. By playing Ellington tunes that any jazz fan in the mid 1950s knew well, Thelonious Monk plays Duke Ellington was actually more effective in showcasing Monk’s improvisatory skills, and by giving listeners a window into his improvising style, also offered a better key for listening to other recordings of him playing his own music.

Returning to ethnography, much lexical difficulty can be seen as a variety of such allusive difficulty, insofar as the main problem is generally knowledge (of the meaning of a term) which it is assumed the reader has when in fact they may not. As a distinct form of difficulty, though, for ethnography what is meant is allusion to a set of facts or discussions which the reader is assumed to be familiar with. As with lexicon, this is often a matter of mastering the art of gauging one’s audience well. In a scholarly publication, one could allude to the kula ring, or Geertz’s Balinese cockfight, or potlatching, or Coming of Age in Samoa and generally assume at least a passing familiarity with the allusion on the part of the reader, whereas in a textbook or a work for a popular audience the same assumption could not be made. As with lexicon, the difficulty for the writer is not so much in being aware that one should write “clearly,” but in successfully gauging an audience, whether popular, scholarly, or specialist scholarly, in order to strike a balance between not assuming readers know something that they in fact don’t (and leaving them lost) and not assuming that readers know less than they in fact do (and leaving them annoyed or bored).

Syntactical Difficulty

Shepherd describes syntactical difficulty as “the obstacle of complex, unfamiliar, dislocated, broken, or incomplete syntax: one cannot discern or reconstruct the relations between the grammatical units.” In poetry, moving away from conventional prose syntax has often been put to creative and innovative use, but in ethnographic prose, syntactical difficulty is generally the result of plain bad writing. Also, we generally encounter only one subset of syntactical difficulty in ethnography. Except in cases of truly bad editing, dislocated, broken, or incomplete syntax, which can be used creatively in poetry, are not generally encountered in published ethnographic writing, even while they are increasingly encountered in more informal communication, such as email. And blogs. Overly complex, unfamiliar, or convoluted syntax, though, is all too common in ethnography and culture theory.

Semantic Difficulty

Shepherd writes of semantic difficulty in poetry: “We have trouble determining or deciding what a poem means, we cannot immediately interpret it. (It is important here to remember that sense and reference are distinct: sense is internal to the poem, as it is to language itself. As linguist David Crystal elucidates in How Language Works, ‘Sense is the meaning of a word within a language. Reference is what a word refers to in the world outside language.’ From this perspective, it’s more useful to think of the poem as a field of meanings than as a thing that means something else, a container for a vehicle of meaning.)” He also says that “It is semantic difficulty which readers are usually experiencing when they say, ‘I don’t understand this poem.’” Shepherd further subdivides semantic difficulty into explicative and interpretive difficulty. “In the case of explicative difficulty, the reader cannot decipher the literal sense of the poem.” “In the case of interpretive difficulty, one grasps what is being said on the literal level, but doesn’t know what it means, what it is meant to do.”

Explicative Difficulty in Ethnography

In ethnographic and other anthropological writing, this sort of semantic difficulty, when someone looks at a passage of text and simply cannot make heads or tails of it, is quite often the result of a concatenation of all the previous forms of difficulty. Take the following passage from Pierre Bourdieu’s Outline of a Theory of Practice (p. 72, emphasis in original):

“The structures constitutive of a particular type of environment (e.g. the material conditions of existence characteristic of a class condition) produce habitus, systems of durable, transposable dispositions, structured structures predisposed to function as structuring structures, that is, as principles of the generation and structuring of practices and representations which can be objectively “regulated” and “regular” without in any way being the product of obedience to rules, objectively adapted to their goals without presupposing a conscious aiming at ends or an express mastery of the operations necessary to attain them and, being all this, collectively orchestrated without being the product of the orchestrating action of a conductor.”

I often emphasize this particular passage when teaching this text because once all the elements are carefully unpacked, you have created a good starting point for understanding Bourdieu’s practice theory. This passage certainly has plenty of lexical, allusive, and syntactical difficulty, but even once its individual elements are carefully considered, the sense of the whole still escapes many a student forced to read Bourdieu for the first time. Even when understanding each individual word, the syntax, and the ethnographic traditions being alluded to, it’s still difficult to grasp the total meaning. Some of that difficulty could be clarified with more careful attention to lexicon, allusion, and syntax (i.e. if those difficulties were mitigated), but some ideas we wish to express are in fact subtle and complex aside from any difficulties we might add because of bad writing, and there will always be a certain amount of difficulty resulting from attempting to communicate complex ideas – and that’s clearly not a bad thing.

Interpretive Difficulty in Ethnography

Shepherd writes, “In the case of interpretive difficulty, one grasps what is being said on the literal level, but doesn’t know what it means, what it is meant to do. John Ashberry’s poems, usually syntactically and explicationally clear, often present this interpretive difficulty. To say that one doesn’t know what a poem means, if one understands its literal sense, is to say that one doesn’t know why it’s saying what it’s saying. The reader asks, ‘Why am I being told/shown this?’” There really aren’t many examples of this sort of difficulty in ethnographic writing. If the sense of the text is clear, the reference and reason for saying what has been said are generally clear also. There are some examples, though, and one that I find often confuses students is the ethnographic treatment of magic.

The convention in writing about magic in ethnography is to write about it as if magic has all the effects that its adherents claim and believe. Sometimes, the ethnographer indicates that people of a particular context believe or claim this or that, or do this or that, but as often as not, magic and its results are presented not as matters of belief and practice (which would be academically more honest – since matters of the supernatural are neither provable nor disprovable, why not restrict ourselves to what people say and claim, what they do, and the social consequences of what people believe, say, and do) but as straightforward elements of natural reality. Some historical writing, especially that focusing on Medieval saints’ lives, follows this convention as well. Students, not previously privy to the convention, are often confused, not knowing how to interpret such accounts, “Do (anthropologists think that) Trobriand witches really fly through the night? Do (anthropologists think that) muisak souls can really take vengeance by causing trees to fall on their killers?” I’m not suggesting this difficulty is difficult to clarify – generally just informing students of the convention works, though at the same time, this and similar “interpretive difficulties” could be readily clarified in the writing itself, especially when, call me crazy, I don’t think that most anthropologists believe in flying Trobriand witches or avenging souls any more than they believe that any number of Medieval saints were exhumed years after their deaths, only to reveal their bodies completely undecomposed and smelling of roses. What anthropologists do generally believe and take seriously is the need to take such claims and practices seriously and understand them on their own terms, something that could be more clearly communicated by marking them as simply empirically observed claims and practices.

Formal Difficulty

Formal difficulty involves the lack of recognition or the failure to accept the form of the expression. For a long time, free verse didn’t seem like poetry to a lot of readers, any more than Duchamp’s urinal seemed like art or the free jazz of Ornette Coleman, John Coltrane, or Albert Ayler seemed like music at all. As Shepherd writes, many of today’s readers, raised on the free verse that has long been standard, now have trouble recognizing and appreciating aspects of the form of metrical or rhyming poetry. They have trouble recognizing and hearing the rhythms; they are turned off by or simply miss the rhyme schemes.

Formal difficulty in ethnography involves simply not recognizing some writing as ethnography. This sometimes involves writing that does fit into another genre of writing, but which might also be ethnography. Other times, this involves writing that intends to be ethnography, but in an experimental way which violates or plays with the conventions of the genre in some way.

Writing Culture and the Writing of Culture

At least since Writing Culture, there has been widespread recognition that ethnography is “writing culture.” But is all writing of culture ethnography? Some texts that clearly fit into another genre are also writing of culture. Novels such as Ulysses or Finnegan’s Wake by James Joyce, Orhan Pamuk’s Snow, The Namesake by Jhumpa Lahiri, or Edwidge Danticat’s The Farming of Bones, all evoke a particular cultural setting in detailed ways, yet we wouldn’t normally recognize these or other novels as ethnography (and at the same time, we wouldn’t normally recognize Oscar Lewis’ The Children of Sanchez, which claimed to be both an autobiography of a Mexican family and a novel, as anything other than an ethnography). Without claiming at the moment to have any clear sense of what precisely defines the form of the ethnography in contrast to other genres and even other genres of writing culture, I do think the presence of such “formal difficulty” spells out a need to more intensively investigate the importance of form for ethnography and other genres. (I also don’t think we can glibly fall back on something like fictionality – at least not in a simple sense – to define the difference between ethnography and some novels – perhaps an important difference is that ethnography is “writing culture” which has as a primary motivation the understanding of a particular context via a correspondence between the sense of the text and the reference in the world, a sort of iconicity between text and world that need not be adhered to for even “ethnographic” “fiction,” but we should keep in mind the many “fictional” aspects of much ethnography, including pseudonyms for people and places, composite persons, confabulations of place and story, etc.)

Experimental Ethnography

I described in an earlier post, “Experimental Ethnography Old and New,” how experimentation with the form of ethnography has a long history in anthropology, with an intensification in such experimentation since the mid 1980s. As with atonal music, modern art or free jazz when they were new (or even now when they’re not new at all), many experience difficulty in interpreting how or to what extent some experimental writing is ethnography or why it should be written. That earlier post of mine was originally written in response to reactions to a student of mine’s ethnographically based M.A. thesis. The student had written what I saw as a brilliant thesis and a beautiful ethnography. Her work was also somewhat experimental in form. The thesis committee received back from the college’s thesis reader and dean’s office requests for clarification. They wanted to know how this text was an ethnography, how it was a piece of scholarly work, and how to evaluate the quality of a work that was experimental and didn’t follow the form of more conventional social science writing. In other words, the readers of the text were experiencing formal difficulty, and I mention this example here not to take any sort of dig at anybody who didn’t get the text, but to recognize the legitimacy of the questions raised. It is the case that many experimental ethnographies, particularly those experimenting with the form of the genre, have been perennially among the most interesting and thought provoking ethnographic texts, but they are also among the most difficult to come to terms with, to understand, or to evaluate (and it is often largely these qualities which makes them interesting).